澳門地名簡介及發音教學

最近無線播的那套「誘情轉駁」,講述陳法拉和蒙嘉慧都是澳門人,在他們談話中刻意提及澳門的事情,但當提及地名,就可知編劇沒太認真做過資料搜查,胡址擺了。事實上,除了劇集,大部份香港電影和新聞的經常理解錯和讀錯澳門的地名,以下是幾個常令人混淆和讀錯的地名,希望可以幫助大家了解澳門文化!(以下發音以粵語為基礎)
我能想到的大約是這幾個,歡近各人指正或提供資料!(本文會不定期更新)
另外發現有人也寫了類似的文章:澳門幾個地名的讀音
| Print article | This entry was posted by Billy Au on 2011.01.17 at 3:49 am, and is filed under 隨便教學. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |












about 1 year ago
近期最好博文
about 1 year ago
sosad…即係大部份都九唔搭八
about 1 year ago
又不盡是對或錯,正讀或誤讀,一些地名在當地總有些慣稱,甚至是巳習非成是。問題是如你開始講,用澳門的背景的劇集,你不調查研究,不去熟悉生活,當澳門人無到,這就豈有此理。