最近無線播的那套「誘情轉駁」,講述陳法拉和蒙嘉慧都是澳門人,在他們談話中刻意提及澳門的事情,但當提及地名,就可知編劇沒太認真做過資料搜查,胡址擺了。事實上,除了劇集,大部份香港電影和新聞的經常理解錯和讀錯澳門的地名,以下是幾個常令人混淆和讀錯的地名,希望可以幫助大家了解澳門文化!(以下發音以粵語為基礎)

  • 荷蘭園 - 正確讀法為「荷蘭『圓』」,而非「荷蘭『丸』」,為澳門一條較長的馬路,正式名稱為「肥利喇亞美打大馬路」。劇中陳法拉自稱在那裡的手機店工作,但其實整條荷蘭園大馬路也沒有一間手機店。
  • 黑沙 - 澳門人泛指「黑沙海灘」。大部份香港電影稱之為「黑沙灣」,其實是錯的,澳門沒有一個地方叫「黑沙灣」,只有「黑沙環」,但不是海灘。
  • 黑沙環 - 正確讀法就是「黑沙環」。位於澳門半島東北部,和「黑沙」、「黑沙海灘」和「黑沙灣」也無關,也是港客最易混淆的地方。
  • 西灣 - 正確讀法是「西『環』」,香港新聞常錯稱為「西『灣』」。同理「西灣大橋」應讀作「西『環』大橋」。
  • 南灣 - 同上,為「南『環』」。
  • 友誼大橋 - 澳門人多稱為「新橋」或「友誼橋」。古代片「十月初五的月光」,薛家燕曾稱「氹仔橋」,不能說全錯,但由於澳門有三條連接氹仔大橋,一般人不會這樣說。
  • 澳氹大橋 - 澳門人多稱為「舊橋」,全名為「嘉樂庇總督大橋」。現只開放供巴士和的士行走,故很少再聽到這名字。
  • 媽閣廟 - 正確讀法就是「『馬』閣廟」,而不是按字讀的「媽」閣。
  • 司打口 - 正確讀法就是「司『da高音』口」,打字讀作形容數量「一打」、「半打」的那個「打」
  • 我能想到的大約是這幾個,歡近各人指正或提供資料!(本文會不定期更新)

    另外發現有人也寫了類似的文章:澳門幾個地名的讀音